RIP ? 895
Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Héros & Dragons
Oui, enfin, WOTC a voulu en faire un sac de noeuds sur ce coup là. Dans le document, ce qui est de mon point de vue le plus intéressant, ce sont les demandes faites à BBE suite à leurs réponses par rapport aux demandes initiales de WOTC.
Franchement, aux US, tout est possible dans un procès. Mais, je vois mal le juge donner raison à WOTC par rapport à BBE. Je vois plus cette demande comme un moyen de faire pression. D'ailleurs, WOTC n'a, d'après ce document, pas engagé de plainte contre BBE
Car, au fond, WOTC reproche à GF9 leur gestion sur 2 traductions : coréenne et française.
Ce blocage bloque aussi toutes les autres traductions.
Il manque la version de BBE que H&D a été envoyé au souscripteur avant la parution de D&D 5 vf et le travail sur la traduction ayant été entamé (terminé même si je me souviens bien) avant la signature du contrat avec GF9 l'affirmation comme quoi BBE a réutilisé la traduction de D&D 5 vf dans H&D parce que H&D a été publié après est nulle.
- Helicon38
- et
- Thomas Robert
Quoi qu'il en soit, ils (l'équipe H&D) a préféré ne pas risquer de perdre du temps de l'argent dans une bataille. Ce temps et cet argent vont être, j'imagine, utilisés pour trouver un vecteur de diffusion de leurs créations originales pérenne pour nous et sans risque pour eux et les autres acteurs.
Le succès de H&D laisse à mon humble avis peu de doute sur ce point. D'autant que dans les commentaires de la news, BBE indique qu'ils vont revenir vers nous, que les setting actuels et à venir ne sont pas impactés.
Il faut être patient. Et confiant.
Ah oui effectivement, du copié/collé carrément... J'espere que c'etait de la négligence...
En tout cas dommage d'en arriver à stopper la gamme, je suis sur que ça aurait été plus simple (excuses/compensassions financière ?) de retirer tous les passages et de changer, ou alors y en trop ?...
Y avait déjà eu (de mémoire) l'histoire d'illustration(s) copiée/collée/modifiée, maintenant les textes... (j'espere ne pas dire une bêtise mais ça me rappel quelque chose)
- Fredben
- et
- Derle
En tout cas dommage d'en arriver à stopper la gamme, je suis sur que ça aurait été plus simple (excuses/compensassions financière ?) de retirer tous les passages et de changer, ou alors y en trop ?...
Poliakhoff
Tu imagines ce qu'une société comme Wotc aurait pu demander à BBE ?
Non je crois que nos hommes en noir ont été très judicieux de ne pas aller en procès. Valait mieux lâcher l'affaire...
- Belgarath
Oui enfin de ce que je comprend, la base commune c'est la partie SRD et comme dis plus haut, difficile de faire deux trads différentes à partir d'un texte identique !
C'est pas de la négligeance. Sur le forum ça a beaucoup communiqué sur le fait que la traduction était 100% compatible parce que c'était la même. Ce qui est très mal vu par WotC parce que ça va à l'encontre de l'esprit de l'OGL5 qui interdit de communiquer directement sur la comptabilité. Ce qui donne des trucs ridicules du genre «compatible avec la 5e édition du plus ancien des jeux de rôles» et autres périphrases alambiqués et pastilles 5e.
- Poliakhoff
Non, elle est dedans :
"42. However, even if GF9 may have some responsibility under the 2017 Agreement for BBE alleged infringement, BBE did not utilize Wizards’ intellectual property gained through its relationship with GF9. BBE produced and distributed for sale its Heros & Dragons product in the fall of 2016, approximately ten months before it entered into the contract with GF9 to translate and distribute Dungeons & Dragons products. BBE’s Heros & Dragons product utilized text previously translated under a Dungeons & Dragons open gaming license, which permits the Dungeons & Dragons core rules and mechanics of game play to be used by others.
43. Upon information and belief, Wizards was aware of the Heros & Dragons products already in the market prior to GF9’s agreement with BBE to translate and distribute Dungeons & Dragons products in the French market. Wizards approved BBE as the French partner with knowledge that Heroes & Dragons already existed in the market.
44. Under its contract with GF9, when BBE translated the Dungeons & Dragons products, it utilized the same translated text it had previously translated and used in its Heros & Dragons products (i.e. the open gaming license core rules and game play mechanics). BBE did not use intellectual property gained through its contractual relationship with GF9 for its Heros & Dragons products, instead when translating the Dungeons & Dragons products it used translated text it already possessed before the contract with GF9 to expedite the translation process."
Traduction "brute" deepl :
"42. Toutefois, même si le GF9 peut avoir une certaine responsabilité dans le cadre de l'accord de 2017 pour BBE a allégué une contrefaçon, BBE n'a pas utilisé la propriété intellectuelle de Wizards obtenue grâce à sa relation avec le GF9. BBE a produit et distribué pour la vente son produit Heros & Dragons à l'automne 2016, environ dix mois avant de conclure le contrat avec GF9 pour la traduction et la distribution des produits Dungeons & Dragons. Le produit Heros & Dragons de BBE utilise un texte préalablement traduit sous une licence de jeu ouverte de Dungeons & Dragons, qui permet à d'autres personnes d'utiliser les règles de base et les mécanismes de jeu de Dungeons & Dragons.
43. Sur la base d'informations et de convictions, Wizards connaissait les produits Heros & Dragons déjà sur le marché avant l'accord du GF9 avec BBE pour la traduction et la distribution des produits Dungeons & Dragons sur le marché français. Wizards a approuvé BBE comme partenaire français en sachant que Heroes & Dragons existait déjà sur le marché.
44. En vertu de son contrat avec GF9, lorsque BBE a traduit les produits Dungeons & Dragons, elle a utilisé le même texte traduit qu'elle avait précédemment traduit et utilisé dans ses produits Heroes & Dragons (c'est-à-dire les règles de base de la licence de jeu ouverte et les mécanismes de jeu). BBE n'a pas utilisé la propriété intellectuelle acquise dans le cadre de sa relation contractuelle avec GF9 pour ses produits Heros & Dragons, mais a utilisé, pour la traduction des produits Dungeons & Dragons, le texte traduit qu'elle possédait déjà avant le contrat avec GF9 pour accélérer le processus de traduction."
Du coup tu sais si Agate serre les fesses avec son Dragon ou y a rien en commun avec D&D ?
Pinaise... Dingue cette histoire.
La somme devra être justifié mais dans la plainte, il y a une estimation de 950000$ de préjudice pour Wizard. C'est pas ce qui aurai demandé à BBE mais la somme aurai effectivement pas vraiment facile à amortir.
- greuh
Je crois qu'Agate à du souci à se faire.
Je ne veux pas jouer les oiseaux de mauvais augure, mais je crois que derrière tout cet umbroglio juridique il y a la volonté de faire en sorte que pour jouer à D&D, tu ne puisse passer que par D&D ! Dé lors, même si ce n'est pas sur la traduction, je crois que Wotc trouvera un moyen de briser les ailes du "Dragon".
Pour le côté artistique, j'espère pour eux qu'ils auront le temps de sortir leur bestiaire...
- Sammy
À ma connaissance :
- La trad du SRD pour H&D était faite en avril 2016 (je pense avoir un mail avec le SRD en question dans mon backlog, pour intégration avec ce qu'on faisait en textes originaux à l'époque pour le Manuel des Règles)
- L'accord BBE/GF9 date de décembre 2016 je crois (même si contacts préalables avant, ces choses là prennent du temps. Je dois là encore avoir des courriels de fin 2016 / début 2017, vu que j'ai participé à la relecture de la trad (complète celle là, et pas seulement le SRD)
À savoir aussi : pendant qu'on bossait sur H&D, il y a plein de petites coquilles et de petites erreurs qui ont été corrigées dans le SRD traduit. Des corrections qu'on n'a pas récupérées ensuite dans le travail sur la trad globale, parce que c'était trop compliqué et les délais étaient trop courts pour vraiment refaire ce travail de fond. Du coup en urgence j'ai essayé de retrouver une partie des trucs qu'on avait corrigés, mais clairement j'en avais laissé passer.
Donc, factuellement, c'est la trad "alpha" H&D qui a été utilisée pour D&D et non l'inverse.
Après, avoir raison sur le fond et le prouver devant une cour et une armée d'avocats, ce sont deux choses différentes.
- Poliakhoff
Là où je trouve que c'est de l'abus, c'est pourquoi annoncer un SRD s'ils attaquent tout ceux qui utilisent le SRD ? A ce moment, autant tout protéger direct ?
- Atlatch
Agathe a mon avis n'a pas de soucis à se faire pour le moment. Wizard reproche à BBE surtout l'utilisation de texte utilisé d'abord dans HD et ensuite dans sa traduction de DD (c qui veut dire que HD à contamine ainsi la trad DD et qu'elle n'est plus entièrement sous contrôle Wizard). Agathe n'a pas traduit de matériel sous logo DD, ils se servent juste de la licence.
Maintenant, si Wizard à un problème avec les corpus de règles, et ne souhaite voir que du background/aventure/add on, alors là oui, ça sent mauvais...
Juste mon opinion hein, je ne suis pas partie, et j'ai suivi ça de loin...
BBE préfère stopper sa gamme (qui a couté beaucoup d'argent et aurait pu en rapporter pendant plusieurs années - peut être) plutôt que de se défendre ?
C'est vrai que ça fait un peu David (tiens tiens xD) contre Goliath, mais bon, on peut te faire confiance, ça reste des mots... Aux yeux du monde, si BBE ne se défend pas, on va juste retenir que ce sont de vilains copieurs, c'est dur !
Apres les gens ont la mémoire courte, donc c'est le temps que ça se tasse, mais quand même ...
- Thomas Robert
Pour Agate / Dragons.
Si j'ai bien compris, ce qui est repproché à BBE c'est d'avoir utilisé leur license d'édition/trad de DD5 pour sortir H&D.
BBE se défend en disant que la partie de trad commune à DD5 / H&D c'est la partie open qui a d'abord été utilisée pour H&D avant d'être reprise pour DD5 (donc pas d'abus de license) mais ça, WotC s'en tampone.
Comme Agate n'a pas édité DD5 en France, il ne peuvent pas être accusés d'avoir utilisé la license de trad de DD5 pour créer Dragons. Il faudrait donc que WotC trouve des parties significatives de DD5 hors OGL pour attaquer Agate, mais je vois mal Agate avoir récupéré la trad officielle de la partie spécifique de DD5 pour l'intégrer dans Dragons. Il faudrait donc que WotC compare Dragon VF et DD5 VO pour trouver des similitudes, perso je n'y crois pas.
Edit : grillé par DSC1978
Si tu penses que
Ne pas vouloir aller en procès et tout risquer = Être coupable
Alors oui, ton biais cognitif te fera penser que BBE sont des vilains copieurs.
Si tu es un minimum au courant de comment marche la justice (et notamment la justice commerciale, aux US), et des quelques différences légales entre la France et les US sur les droits sur une traduction, alors j'ose croire que ta conclusion sera un brin différente.
Maintenant, je ne suis pas dans le secret des dieux, je ne sais pas ce que veut Wizards, ce qu'ils ont obtenu ou ce qu'ils ont donné. Ni la teneur de l'accord et des discussions Wizards/GF9/BBE. Plus haut, je donne du factuel de ce que je sais moi, et qui contredit la version avancée par Wizards. Je constate aussi (factuellement) que ces derniers mois Wizards a l'air de chercher des noises légales à un tas de monde, dont des partenaires privilégiés (GF9) et des auteurs à succès (Weis et Hickman). Ma conclusion personnelle, c'est qu'ils se comportent comme des bully, après avoir eux-mêmes créé cette situation ubuesque, en négligeant les localisations puis en ouvrant le jeu via un SRD. L'hypothèse que quelqu'un a mentionné plus haut d'un D&D5.5 ne me semble pas totalement déconnante. Que sera sera.
- greuh
- ,
- Poliakhoff
- et
- Sammy
Nan. Le doc de Takardtavern c'est 950k de préjudice pour GF9, qui a contre-attaqué Wizard pour rupture de contrat.